재밌는 건, 영어 더빙으로는 old man이라고 녹음되어 있고, 영어자막[CC, Closed Caption]에서는 old man, 기본 영어자막에서는 babe로 되어 있다. (일단 old man ≒ babe 인가)
[영어 CC]
Right, old man?
Old man. No, please, you can't do this.[영어]
Right, babe?
Babe, don't be like that.
일단 오징어 게임에서의 오빠는 문맥상 당연히 친오빠가 아니라 아래의 의미인데,
- 남남끼리에서 나이 어린 여자가 손위 남자를 정답게 이르거나 부르는 말(네이버 사전)
- 남남끼리의 손아래 여자가 손위의 남자를 친근하게 가리키거나 부르는 말(다음 사전)
- 한국에서 격의 없이 친한 관계일 때 연하의 여자가 연상의 남자를 부르는 호칭이다(나무위키)
과연 old man에 이런 뜻이 있는지 온라인 사전을 뒤져 보았다. 그랬더니,
- Term of address for a male friend, irrespective of age (en.wiktionary.org)
- a familiar term of address for a man (vocabulary.com)
- used affectionately in addressing a man (dictionary.com)
- one's boyfriend or lover, often, specif., when one lives with him (collinsdictionary.com)
- used for talking to a male friend. Names used for talking to someone in a friendly way(love, darling, mate) (macmillandictionary.com)
- one's boyfriend or male lover. (thefreedictionary.com)
- BOYFRIEND (merriam-webster.com/dictionary)
남자(친구)를 친근하고 애정 어리게 부르는 속어(slang)로 이해하면 될 것 같다. 왠지 비슷한 뉘앙스! 물론 어감까지 맞는지는 알 수 없지만 현지 감각이 없으면 튀어나오기 어려운 단어 같긴 하다.