오징어 게임에서 오빠를 old man이라고 번역했길래 사전적 의미 확인

오징어 게임 4화 영어자막[CC] (-28:47)

오징어 게임 4화 영어자막[CC] (-18:21)

재밌는 건, 영어 더빙으로는 old man이라고 녹음되어 있고, 영어자막[CC, Closed Caption]에서는 old man, 기본 영어자막에서는 babe로 되어 있다.  (일단 old man ≒ babe 인가)

[영어 CC]
Right, old man?
Old man. No, please, you can't do this.

[영어]
Right, babe?
Babe, don't be like that.

일단 오징어 게임에서의 오빠는 문맥상 당연히 친오빠가 아니라 아래의 의미인데,

  • 남남끼리에서 나이 어린 여자가 손위 남자를 정답게 이르거나 부르는 말(네이버 사전)
  • 남남끼리의 손아래 여자가 손위의 남자를 친근하게 가리키거나 부르는 말(다음 사전)
  • 한국에서 격의 없이 친한 관계일 때 연하의 여자가 연상의 남자를 부르는 호칭이다(나무위키)

과연 old man에 이런 뜻이 있는지 온라인 사전을 뒤져 보았다. 그랬더니,

남자(친구)를 친근하고 애정 어리게 부르는 속어(slang)로 이해하면 될 것 같다. 왠지 비슷한 뉘앙스! 물론 어감까지 맞는지는 알 수 없지만 현지 감각이 없으면 튀어나오기 어려운 단어 같긴 하다. 


카테고리의 다른 글

  1. 생각보다 이상한 영화 줄리 & 줄리아
  2. 니콘 D700용 GPS (Eco ProFessional 2 (DC))
  3. 빛의 벙커(제주) - 모네, 르누아르... 샤갈 & 파울 클레, 음악을 그리다
  4. 개인적으로 수채화 붓은 인조모 (몹 브러쉬 찾기)
  5. Zen air DAC 외부전원 연결여부 확인은

댓글 남기기